[ Home | About | Licence | About author | Contact ]
Written by Oleksandr Gavenko (AKA gavenkoa), compiled at 2015-10-05
from rev 764bb173578d
.
i18n.¶
Contents
Microsoft.¶
- http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
- Microsoft Language Portal.
Microsoft Terminology Collection.¶
- http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
- download page
Style Guide.¶
Microsoft Style Guides are collections of rules that define language and style conventions for specific languages.
- http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx
- download page
Microsoft Manual of Style for Technical Publications.¶
3rd edition is a free download in .chm format, but Microsoft make it no longer available.
Translation techniques.¶
PO Summit.¶
Instead of translating in different branches (as trunk and stable) it make PO file with uniquer messages from those branches. So you have one PO file and scripts allow pull uniquer messanges and merge translation back to corresponding branches.
- http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
- KDE about PO Summit.
Is translation complete?¶
- http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/starting-translation.html
- For GUI translation of KDE. The official rule for release versions says around 90% of kdelibs4.pot, 75% of desktop_kdelibs.pot and desktop_l10n.pot and around 75% of kdebase should be translated in order to get into a release.
Transliteration.¶
ГОСТ 7.79-2000 аналогичен ISO 9 и действует в:
Азербайджане Армении Беларуси Казахстане Киргизии России Таджикистане Туркмении Узбекистане
See:
- http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
- Транслитерация кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.
- http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF&p=1264427739007490
- Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.